Teknik Çeviri Nedir? Türkiye ve Dünyada Önemi, Kimler Yapabilir ve Hangi Belgeler İçin Gereklidir

Teknik çeviri, mühendislik, makine, otomotiv, savunma sanayi, enerji, bilişim, kimya, tıp teknolojileri, inşaat ve endüstri gibi teknik bilgi içeren alanlara ait belgelerin profesyonel bir şekilde başka dillere aktarılmasıdır. Günümüzde üretimin küreselleşmesi ve uluslararası ticaretin artması sebebiyle teknik çeviri ihtiyacı her geçen gün yükseliyor. BEN TERCÜME A.Ş., Türkiye’nin her şehrine ve dünyanın her yerine teknik çeviri hizmeti sunmaktadır. İstanbul, Ankara, İzmir, Bursa, Kocaeli, Sakarya, Gaziantep, Kayseri gibi sanayi yoğunluğu yüksek şehirlerden gelen taleplerin yanı sıra uluslararası müşterilere de profesyonel çözümler sağlıyoruz.

Teknik Çeviri Nedir?

Teknik çeviri; karmaşık teknik terminoloji içeren belgelerin, yalnızca dil bilgisine değil teknik bilgiye de hâkim profesyoneller tarafından çevrilmesi işlemidir.
Bu tür metinler günlük konuşma diliyle çevrilemez, çünkü:

  • Hata kabul etmezler,
  • Yanlış çevrilirse üretim veya güvenlik sorunu yaratabilir,
  • Sektöre özel teknik terimler barındırırlar,
  • Çoğu zaman mühendislik bilgisi gerektirirler.

Bu nedenle teknik çeviri, çeviri dünyasının en hassas ve uzmanlık gerektiren alanlarından biridir.

Teknik Çevirinin Önemi

Üretim ve uluslararası ticaretin artmasıyla teknik çeviri ihtiyacı Türkiye’de ve dünya genelinde giderek yükseliyor. Öne çıkan veriler:

  • Türkiye’nin sanayi üretiminin %45’i Marmara Bölgesi’nde, %15’i İç Anadolu’da, %12’si Ege Bölgesi’nde gerçekleşiyor.
  • Yabancı makine ve ekipman kullanım oranı %70’in üzerinde.
  • Türkiye’nin ihracatında otomotiv, makine, savunma ve elektronik sektörleri başı çekiyor.

Bu alanlarda kullanılan her cihaz, yazılım, teknik rapor, kalite dokümanı ve kullanım kılavuzu yabancı dillerde geldiği için çeviri zorunlu hale geliyor. Yanlış bir teknik çeviri ciddi riskler doğurabilir:

  • Cihazın yanlış kurulması
  • İş kazaları
  • Yanlış üretim
  • Garanti kaybı
  • Müşteri ve itibar kaybı
  • Hukuki sorunlar

Bu nedenle teknik çeviri, yalnızca gerekli değil, aynı zamanda hayati bir hizmettir.

Kimler Teknik Çeviri Yapabilir?

Teknik çeviri herkesin yapabileceği bir iş değildir. Bu alanda çeviri yapacak kişiler:

  • İlgili sektöre dair teknik bilgiye sahip olmalı,
  • Terminolojiye hâkim olmalı,
  • Teknik çizim, şema ve doküman yapısını tanımalı,
  • Mühendislik terimlerini doğru kullanmalı,
  • Teknik standartları bilmeli (ISO, CE, DIN, ASTM vb.),
  • Çeviri pratiği güçlü olmalıdır.

Örneğin bir elektrik panosu şemasını otomotiv sektöründe çalışan bir çevirmen çeviremez; medikal cihaz raporunu makine mühendisi kökenli bir tercüman çeviremez. Doğru eşleşme işin kalitesini belirler.

Hangi Belgeler İçin Teknik Çeviri Gerekir?

Teknik çeviriye ihtiyaç duyulan belge çeşitleri oldukça geniştir:

  • Kullanım kılavuzları
  • Makine kurulum talimatları
  • Teknik şartnameler
  • AR-GE raporları
  • Kalite kontrol belgeleri
  • CE sertifikasyon dokümanları
  • Güvenlik bilgi formları (MSDS)
  • Elektrik, mekanik ve hidrolik şemalar
  • Ürün katalogları
  • Malzeme test raporları
  • Yazılım teknik dökümanları
  • Mühendislik projeleri ve analiz raporları

Türkiye’nin her şehrinden ve dünyanın her yerinden gelen firmalar, bu belgeleri doğru şekilde çevirmek için teknik çeviriye ihtiyaç duymaktadır.

Hangi Durumlarda Teknik Çeviri Zorunlu Hale Gelir?

  • Yabancı menşeli makine veya ekipman kullanıldığında
  • İhracat veya ithalat yapılırken
  • CE/ISO gibi belgelendirme süreçlerinde
  • Yabancı partner veya yatırımcıyla ortak çalışmalarda
  • Teknik servis işlemlerinde
  • Ürün güvenliği ve garanti süreçlerinde
  • Uluslararası projelerde

Özellikle savunma sanayi (Ankara), otomotiv (Bursa–Kocaeli–Sakarya), makine üretimi (Konya–Gaziantep), havacılık (Eskişehir) gibi alanlarda teknik çeviri zorunlu ve kritik hale gelmiştir.

Yapay Zekâ Teknik Çeviri Yapabilir mi? Ne Kadar Doğru Olur?

Yapay zekâ genel çeviri işlerinde hız sağlayabilir ancak teknik çeviride güvenilir değildir. Çünkü:

  • Teknik terimlerin bağlamını her zaman doğru anlamaz,
  • Sektörel terminolojide ciddi hatalar yapabilir,
  • Şema ve teknik çizimlerdeki bağlamı algılayamaz,
  • Güvenlik uyarılarını yanlış çevirebilir,
  • Mühendislik ölçülerini ve kavramlarını yanlış ilişkilendirebilir.

Araştırmalara göre yapay zekâ çevirilerinde teknik metinlerde hata oranı %30’un üzerindedir, bu da kritik mühendislik belgelerinde kabul edilemez bir risktir.
Bu nedenle yapay zekâ çevirileri mutlaka profesyonel insan kontrolü ile desteklenmelidir.

BEN TERCÜME A.Ş. – Türkiye ve Dünyada Profesyonel Teknik Çeviri Hizmeti

BEN TERCÜME A.Ş., Türkiye’nin her şehrine ve dünyanın her yerine teknik çeviri hizmeti sunmaktadır.
Makine, otomotiv, medikal teknoloji, yazılım, havacılık, savunma sanayi, enerji, elektronik ve mühendislik alanlarında uzman çevirmen kadromuzla teknik dokümanlarınızı en yüksek doğrulukla çeviriyoruz.

Uluslararası iş ortaklarınız ve tüm Türkiye’deki projeleriniz için güvenilir bir çözüm ortağıyız.

İLETİŞİM – BEN TERCÜME A.Ş.

Telefon:
0312 417 69 67
0212 823 01 87

Ankara Office:
Kavaklıdere Mahallesi Büklüm Caddesi No:12 Çankaya / ANKARA

İstanbul Office:
Maslak Mahallesi Taş Yoncası Sokak Maslak 1453 Sitesi T4 Blok No:1U/B228 Sarıyer / İstanbul

 

en_USEnglish
tr_TRTurkish en_USEnglish